Transliteration in Selected Nigerian Novels and The Discourse in Traditional Ceremonies in Urhobo And Ukwani
Abstract
The study investigates the use and importance of transliteration in selected Nigerian novels as well as the discourse in traditional ceremonies such as marriage and funeral in Urhobo and Ukwuani in Delta State. Unlike in literary works where some works have been done in transliteration, none has been carried out on the English used in traditional ceremonies. Even in literary works, studies on transliteration are mostly aimed at how English is "domesticated" to reflect African culture. None of the studies has actually specified what aspects of African culture each transliterated expression reflects. Owing to this gap in literature, this work aims at providing a socio-linguistic explanations for the special linguistic choices made in Achebe's Arrow of God, Anthills of the Savannah, Chimamanda Ngozi, Adichie's Purple Hibiscus and in traditional ceremonies. The theoritical framework adopted for the study is the Sapir-Whorf Hypothesis of communication accomodation, which attempts to explain the relationship between language and the interpretation of social reality. Data were sourced from the novels and the speeches of spokesmen in marriage and funeral ceremonies of heterogeneous nature and were analysed through descriptive method. The following research questions guided the analysis:
i. Are there defining characteristics that determine the English used in the novels and the traditional ceremonies?
ii. Are there similarities between the language used in the novels and the ones used in the traditional ceremonies?
iii. Is the variety of English used relevant to African culture?
iv. What specific aspects of African culture do the linguistic choices made reflect?
The findings from the study show that the expressions identified reflect and promote African culture. The findings also show that there are similarities between the language of the novels and that of traditional ceremonies.
References
2. Achebe, C (1975) " The African Writer and English Language Morning Yet on Creation Day. London: Heineman
3. Achebe, C (1987). Anthills of the Savannah. London: Heineman
4. Adesina, O (2004) " A contrastive analysis of the colour and kinship Terms in
5. English and Yoruba. A graduate Seminar paper in the department of English, University of Ibadan
6. Ademola, O.E (2005) " Transliteration in Nigerian literary English: the case of Amos Tutuola. " Perspectives on language & Literature!. Olateju, M & Oyelaye, L. (Ed's), Ibadan: Obafemi Awolowo University press. 105-116.
7. Akan, M.F (2018). Transliteration and translation of Bangla into English: A
8. problem solving approach " British journal of English Linguistics, 6(6), 1-21.
9. Akindele, F & Adegbite, W (1999). The sociology and politics of English in Nigeria. An introduction. [ Le-Ife: OAU Press.
10. Akpojisheri, M.O (2004). " Lexical Choice and it's implications in China Achebe's
11. Arrow of God and Anthills of the Savanna. Unpublished Master's thesis, University of Calabar, Nigeria.
12. Akpojisheri, M.O (2016) " An analysis of rhetorical devices in the discourse of
13. Avwraka people in marriage and funeral ceremonies"Abraka Humatynities Review. 7(1) 229-240
14. Alo, M (1989). " A prototype approach to the analysis of meanings of Kingship terms in non-native English. Language sciences". 11(2)149-176
15. Al-Azami, S, Kenner C. Ruby, M & Gregory E. (2010). Transliteration as a bridge
16. to learning for bilingual children: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 13(6), 683-700
17. Catford, J.C (1965): A linguistic theory of translation. London: Oxford University press
18. Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Malden: Blackwell publishing.
19. Emenyonu, E.N ( 2010) ideas and Challenges in Nigeria Education. Enugu: New Generation.
20. Ifejirika, E.(2014). "Transliteration as a linguistic error or literary style? A study of
21. Selected statements from African novels and student's essays "Journal of Resourcefulness and Distinction". 7(1), 1-12.
22. Igboanusi, H. (2006). Style and meaning in Igbo English novels. " The Reading Matrix. 6(1). 18-24
23. Lindfors, B (1973). Characteristics of Yoruba and Igbo Prose style in English in Nigeria Literature. New York: African publications
24. Lindfors, B (1979) " The palm oil with which Achebe's words are eaten. Lindfors, B & innes C.L (eds). "Critical Perspective on Chinua Achebe, London Hwineman. 47-65.
25. McArthur, T (1996). The Oxford companion to English language. McAthur, T.(ed). New York: Oxford University Press. 906-964
26. Okey-Kalu, O.J. (2020). Transliteration in Nigeria Novels: A study of Chinua
27. Achebe's "Things Fall Apart and Chimamando Ngozi Adichie's Purple Hibiscus . Osisanwo, A, Bamigbade, W, Igwebuike E and Tella A.(eds) " Applied Linguistics, linguistic variations and English usage. Ibadan University Press. 609-620
28. Olaosun, I. (2003). The influence of Yoruba culture on Yoruba Secondary Pupils
29. letter writing in English in Oyeleye, L and Olateju, M. (eds). "Readings in language and literature. Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press.
30. Edokpaji, J.N & Omo-Ojugo, G.I (2017), African culture and the context of
31. situation: A study of the language of the novels of Chinua Achebe. "Humanities Today? 3(1) 45-62
32. Onyema, C.C (2010). " The English Language in Nigeria. Port-Harcourt: Projects & Books Press LTD.
33. Orisawayi, D. (1989) "Chinua Achebe's variety of English: One for possible cultivation in Nigeria? Journal of English studies (5) 49-64.
34. Whorf, B.L (1956). Language, thought and reality London: MIT Press.
35. Yeibo, E. (2011) "Nativization of English in African literary texts: A lexico-
36. semantic study of transliteration in Gabriel Okara's. "The Voice". International Journal of Humanities and social science. 1(13), 202-208.